Astuces pour communiquer plus facilement à l'étranger.

Que penser des appareils de traduction instantanée ?

De plus en plus de personnes souhaitent voyager à l’étranger. Malheureusement, la barrière de la langue et la peur de ne pas être compris ou de ne pas comprendre freine leur projet. Mais les choses ont changé depuis quelques années avec l’évolution de la technologie et notamment la démocratisation des appareils de traduction vocale instantanée. Quelle est leur réelle utilité au juste ? Et quelle est la limite de cette technologie ? Voici quelques éléments de réponse…

À quoi servent les appareils traducteurs instantanés ?

Les progrès technologiques ont permis de créer des assistants vocaux de poche pour faciliter les échanges dans un pays étranger. Leur format petit et léger offre la possibilité de les garder à portée de main. Facile à transporter, cet appareil vous suit partout et il suffit d’appuyer sur un bouton pour enclencher la reconnaissance vocale.

Le microphone enregistre vos paroles et se charge de prononcer avec une voix électronique la version traduite de votre discours. Poser des questions sur un produit, obtenir des détails sur un plat au restaurant, demander votre chemin, faire une réclamation à l’hôtel… Toutes ces situations rencontrées lors de votre séjour ne seront plus une source de stress. La communication avec les locaux ou les guides n’en sera que facilitée !

Si vous avez déjà quelques bases en langue étrangère sans pour autant vous sentir l’âme d’un traducteur professionnel, cet appareil de traduction peut également vous aider à enrichir vos connaissances, à améliorer votre prononciation ou à développer votre vocabulaire !

Quelques conseils supplémentaires

  • Si vous optez pour un traducteur vocal, veillez à regarder toutes les fonctionnalités dont il dispose. À titre d’exemple, certains d’entre eux ne marchent qu’avec une connexion Wifi. Un point qui pourrait être problématique selon votre destination ou vos excursions sur place.
  • Pour les globe-trotteurs qui aiment parcourir le monde, vérifiez les langues prises en charge. De nombreuses marques proposent entre 50 et 100 langues mais mieux vaut s’en assurer avant d’effectuer votre achat en magasin ou en ligne.
  • Pensez à votre budget. Des dispositifs sont plus onéreux que d’autres mais tout dépendra de l’utilisation que vous en ferez : voyages occasionnels, usage intensif… Les tarifs varient entre 70€ et 160€ pour la plupart des modèles.
  • N’hésitez pas à lire les avis des clients pour faire votre choix définitif. Il convient en effet de s’assurer que le microphone ainsi que le haut-parleur soient de bonne qualité. L’autonomie de la batterie peut aussi être un critère de taille pour faire votre sélection.

Petit conseil tout de même : ne mettez pas tous vos espoirs dans ce petit dispositif intelligent. Pour engager la conversation une fois sur place, vous pouvez apprendre à dire « bonjour, « au revoir », « s’il vous plait » et « merci » avant le jour du départ. Ces salutations de base et formules de politesse permettront de débuter vos futures interactions de façon courtoise et agréable.

Mais attention, les appareils de traduction instantanée ne font pas tout !

Même s’ils permettent de se dépatouiller sans trop de difficultés, que ce soit dans le cadre personnel ou professionnel (selon les circonstances), il ne faut pas pour autant oublier que cela reste une machine et que c’est le logiciel qui fait la traduction. Cela ne remplace en rien l’expertise d’un traducteur ou d’une traductrice et en particulier dans des situations très spécifiques :

  • Un rendez-vous médical avec un médecin étranger
  • Un document juridique pour régler des affaires internationales
  • Des papiers administratifs en cas d’expatriation …

Ce ne sont que trois exemples mais dans de nombreux cas de figure faire appel à une agence de traduction sera requise. Ces professionnels linguistiques maitrisent différentes langues et surtout, contrairement aux appareils de traduction, ils prennent en compte le contexte ou l’environnement culturel pour garantir une traduction adéquate et fidèle.

Tout cela pour dire que, même si la technologie nous simplifie grandement la vie pour interagir avec des personnes qui ne parlent pas la même langue que nous, le métier de traducteur professionnel reste primordial et indispensable dans de très nombreuses configurations !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Protected by WP Anti Spam