Expatriés, les formalités à accomplir entre les langues

Ça y est, c’est confirmé, vous partez vivre à l’étranger ! Il convient que vous allez emporter avec vous des documents (carte d’identité, CV, diplôme, dossier médical…), mais que se passe-t-il si votre destination n’est pas un pays francophone ? Il vous faut traduire vos documents pour l’usage des personnes sur place et vous en faire traduire d’autres en français pour votre propre usage. Certains documents doivent même être tout aussi officiels que les originaux, via une assermentation. On vous dit tout d’une prémisse administrative très importante à un départ à l’étranger.

Jeune fille indécise avec valise et passeport.

Photo de Gustavo Fring provenant de Pexels

Assermentation de documents

En France, un traducteur ou une traductrice assermentée est une personne enregistrée auprès d’un tribunal ou d’une cour d’appel, à la suite d’un examen rigoureux. Elle y tient un rôle d’expert ou experte judiciaire dans un domaine particulier, ici la traduction. Elle peut être ainsi sollicitée pour cela par les magistrats au cours d’une procédure judiciaire et à côté, elle peut exercer son métier en traduisant des documents officiels et légaux. Vous en trouvez par le biais d’agences de traduction professionnelle, qui offrent leur service.

Obtenir une traduction assermentée signifie donc que vous présentez l’original d’un document officiel ou légal (une carte d’identité, des statuts de société) à un traducteur ou une traductrice assermentée et qu’il ou elle le traduit. Le processus d’envoi et renvoi par courrier exige de s’y prendre suffisamment à l’avance.

D’autres pays n’appliquent pas la même méthode, le traducteur ou la traductrice faisant certifier son travail par un notaire. Renseignez-vous auprès des autorités de votre destination pour savoir comment procéder et si par convention la prestation effectuée en France suffit.

Dernière précision, le document traduit a beau être assermenté, il vous faut tout de même présenter l’original lorsque cela est demandé. Les deux documents portent des mentions spécifiques prouvant leur légalité.

En Union européenne, hors Union européenne

Quel que soit le motif de votre changement de vie, sachez que tant que vous restez dans l’UE, la plupart de vos documents officiels ne nécessiteront pas de traduction assermentée. Votre carte d’identité ou votre permis de conduire par exemple sont utilisables dans tout cet espace politique et les autorités de chaque pays les utilisent sans problème.

Étudier à l’étranger

Que vous passiez par un certain programme d’échange universitaire ou non, qu’il s’agisse de quelques mois ou de tout un cursus à l’étranger, vous ne couperez pas aux formalités. Étudier aux États-Unis, au Japon ou au Brésil requière d’emporter avec vous vos papiers officiels dûment traduits et assermentés.

Travailler à l’étranger

Lorsque l’on est recruté par une société basée à l’étranger, on peut s’attendre à ce que les formalités soit prises en charge par son service de ressources humaines. Pensez à négocier cela lors de vos entretiens !

Partir à l’étranger, tout simplement

Voilà encore un cas de figure de départ à l’étranger, quoiqu’un peu plus aventureux. Certaines personnes partent tout simplement par envie de découvrir un ailleurs, sans projet professionnel précis. Cela ne signifie pas qu’il ne faille pas respecter certaines formalités. Comme pour les étudiants et les actifs et actives, vous devrez emporter avec vous des documents traduits dans la langue officielle du pays où vous vous rendez.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Protected by WP Anti Spam